[QUOTE=Johnny;16039]
Drugo, ne znamo tačno da li se poređenje pravi sa (trajnim) rezidentima ili državljanima—dakle morali bi čuti kako pitanje glasi na Engleskom. Milena je tu reč koja je mogla biti residents ili citizens prevela sa: građani što si ti u svom tumačenju smatrala rezidentima ali obrati pažnju da se reč resident nikada ne može prevesti sa: građanin već: stanovnik, žitelj, a još manje kada se ta reč koristi u konstrukciji sa citizen jer je građanin upravo primarni prevod reči citizen (naravno, državljanin je takođe značenje ove reči). Dakle hoću da kažem da si sa onim prevodom (gradjane - residents) malo pobrkala lončiće u značenju te rečenice.[/QUOTE]
Da, o tome se radi.Možda je Žana videla kako to pitanje izgleda pa zna da je u pitanju resident.Ali većina rečnika na koji sam naleteo reč resident prevodi u 'stanovnik' a citizen u 'gradjanin' npr google translate.Tako da, sačekajmo Milenu da nam da više informacija ako ima :)
[quote=Wikipedia]Danas je pak daleko češće korištenje naziva građanin kao sinonima za državljanina neke države ili subnacionalnog (poddržavnog) entiteta[/quote]
Last edited by dragance; 25.05.2010 at 05:15.
|